การซื้อแผ่น DVD (เถื่อน) ที่ไม่ใช่ Copy จาก Master จะเจอ Subtitle แบบนี้
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี Sup ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว
โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัติ ทำให้แปลออกมาแหม่ง ๆ ดังนี้
วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน
1. "Roger that!" ="โรเจอร์ นั่น!"
2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
4. "King of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)
8. "Fire in the Hole!!' = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
9. "Holy s-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"
12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
13. "Where 's the head? " = "หัวอยู่ไหน?"......."I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)
15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
16. "ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย..."Don't worry, Igot your back." ="ไม่ต้องกังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)
18. "abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้มาจาก Pirates of the Carribian)
19. "What are you up to? " = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian)
20. "I'm fine." ="ฉันคือค่าปรับ"
21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) (อันนี้ฮามาก)
22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้น ๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
23."Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
24. "May the Force be with you." = "บางทีฉันอาจอยู่กับคุณ"
25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น)
26. เครื่องบินกำลังจะตก..."Mayday! Mayday! " = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" (โอย...กูจะบ้า)
27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละ ที่หมกมุ่น)
29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก ...Light-Green Form... "กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ ที่สุด"
32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
33. "Oh mother damn! she shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (เชี่ยนี่บ้าบอล)
34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
36. "It's my father's piane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
37. "Come on." = "มาบน"
38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย" (อันนี้สุดยอด)
จบแย้ว............
ต้นอ้อ...ที่ไม่หวาน 